Termos Estrangeiros
Locais, empresas, instituições, títulos de filmes, jogos, livros, etc.
Ao traduzir uma palestra, pode-se deparar com:
-
Espécie
-
Eventos históricos
-
Filme
-
Jogo
-
Livro
-
Locais
-
ONG
-
Personalidades
-
Sigla
Sempre que mencionados na palestra, procure utilizar, entre aspas, a tradução oficial em português (Brasil) para títulos de filmes, livros, jogos, siglas, etc. Caso ainda não haja versão em português (Brasil) para a entidade mencionada na palestra, ou caso não a encontre, mantenha o nome original. O mesmo serve para o nome científico de espécies da fauna e flora, dado em latim. Use maiúsculas apenas para nomes próprios e em início de frases.
O objetivo é fazer com que fique fácil buscar a obra através de seu nome original, caso as pessoas que assistirem à palestra tiverem interesse. Nas legendas, não inclua a tradução entre parênteses, ao lado do nome original. Nelas, os parênteses têm função específica, na representação de sons, como “(Aplausos)”, “(Risos)”, “(Música)”, etc. Veja em como representar sons.
No campo de descrição da palestra, é possível usar a tradução, entre parênteses, de nomes de obras, ao lado do nome original.
Exemplos:
O Cerrado, o segundo maior bioma da América do Sul, protege plantas como o pequi, “Caryocar brasiliense”, e animais como o lobo-guará, “Chrysocyon brachyurus”.
“Spotlight: segredos revelados” ganhou o Oscar de melhor filme em 2016.
O livro “Memórias póstumas de Brás Cubas” foi escrito por Machado de Assis.
Tiananmen Square -> Praça da Paz Celestial
Mohammed -> Maomé
Kyoto → Quioto
Beijing → Pequim
Arab Spring → Primavera Árabe
Estrangeirismos
Algumas palavras estrangeiras já são de uso comum e corriqueiro em nosso idioma. Algumas delas têm uma versão aportuguesada, outras não. Caso encontre estrangeirismo que tenha termo aportuguesado ou equivalente no português brasileiro que conste de dicionários tradicionais ou do VOLP, considere usar o termo aportuguesado. Sendo palavra estrangeira usada com frequência na mídia e de amplo conhecimento, você pode escolher entre a palavra aportuguesada e a palavra original, sem necessidade de aspas. O VOLP, Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, pode ser encontrado neste link.
Exemplos:
-
cartum ou cartoon
-
drinque ou drink
-
escâner, escaneador ou scanner
-
leiaute ou layout
-
esqueite ou skate
Caso não exista equivalente na língua portuguesa, não sendo possível traduzir de outra forma o trecho em que a palavra se encontra, use a palavra estrangeira entre aspas na primeira vez em que ela for mencionada na tradução, exceto os estrangeirismos que constem no Volp ou no Manual de Comunicação da Secom, que serão grafados sem aspas.
Exemplos:
É importante que funcionários recebam feedback de seus gestores.
Eles o consideram um "geek".
No entanto, atenção: não se usam aspas no nome de organizações, empresas, instituições, etc., mesmo que o nome esteja em inglês. Exemplo:
Resolvi criar a Clean Start.
Ele trabalha na Microsoft.