Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators
Este guia tem como objetivo orientar tradutores e transcritores voluntários do TED Translators de língua portuguesa (Brasil). Antes de mais nada, recomendamos que acesse a página "Translator Resources", no site do TED.
Ao accessar essa página, você encontrará um guia muito importante na seção Community: a OTPedia (wiki do TED Translators). A OTPedia contém as orientações gerais para a realização das tarefas de tradução, transcrição, e revisão; e outras informações importantes sobre o trabalho de tradução no TED.
Acesse abaixo o link direto para as orientações sobre:
Lembre-se: procure realizar tarefas de revisão apenas depois de já ter traduzido algumas palestras no TED Translators. Com isso, você terá tempo para se habituar às orientações da OTPedia e do Guia de Estilo ao consultar o guia de orientações ou ao receber orientações de LCs ou revisores experientes, capacitando-o para revisar o trabalho de outros voluntários. A OTPedia recomenda que o voluntário iniciante traduza um mínimo de 90 minutos de palestras, antes de assumir tarefas de revisão (ver "como realizar uma revisão", no link acima).
Leia também orientações importantes sobre:
Em geral, a tradução deve seguir o tom dado pelo palestrante na língua original da palestra e, normalmente, os palestrantes não usam uma linguagem formal ao palestrar. Então, no processo de tradução, procure respeitar o estilo do palestrante, sempre que possível, dê preferência a termos mais informais, em vez de termos formais rebuscados demais, ou linguajar muito acadêmico.
Porém, mesmo utilizando um nível de linguagem mais informal na tradução, é necessário respeitar normas fundamentais da nossa língua, entre elas:
- A concordância e a regência verbal: "preferir uma coisa a outra", em vez de "preferir uma coisa do que outra "; "assistir à palestra", em vez de "assistir a palestra".
- A concordância nominal.
- A ortografia correta, com as alterações trazidas pelo atual acordo ortográfico: "ideia", em vez de "idéia" / "bem-sucedido", em vez de "bem sucedido" / "dia a dia", em vez de "dia-a-dia".
- O uso correto da crase.
- O uso adequado de iniciais maiúsculas ou minúsculas: em inglês, por exemplo, nacionalidades são escritas com inicial maiúscula ("She is Brazilian"), mas não em português ("Ela é brasileira").
- O uso adequado de locuções ou expressões: em vez de / ao invés de; à medida que / na medida em que; é necessário / é necessária; é proibido / é proibida; etc.
- O uso adequado dos pronomes, principalmente os pronomes relativos: "a menina cujo pai falava mandarim", em vez de "a menina que o pai falava mandarim" / "para eu fazer", em vez de "para mim fazer".
- Evitar contrações não reconhecidas pelo VOLP como "tava" entre outras.